Jonah 1:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G4334 V-AAI-3S προσηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο   N-NSM πρωρευς G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ   V-PAI-2S ρεγχεις G450 V-AAD-2S αναστα G2532 CONJ και   V-PMD-2S επικαλου G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G3704 CONJ οπως G1295 V-FMI-2S διασωση G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-PMS-1P απολωμεθα
HOT(i) 6 ויקרב אליו רב החבל ויאמר לו מה לך נרדם קום קרא אל אלהיך אולי יתעשׁת האלהים לנו ולא נאבד׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H7126 ויקרב came H413 אליו to H7227 רב   H2259 החבל   H559 ויאמר him, and said H4100 לו מה unto him, What H7290 לך נרדם meanest thou, O sleeper? H6965 קום arise, H7121 קרא call H413 אל upon H430 אלהיך thy God, H194 אולי if so be H6245 יתעשׁת will think H430 האלהים that God H3808 לנו ולא not. H6 נאבד׃ upon us, that we perish
Vulgate(i) 6 et accessit ad eum gubernator et dixit ei quid tu sopore deprimeris surge invoca Deum tuum si forte recogitet Deus de nobis et non pereamus
Clementine_Vulgate(i) 6 Et accessit ad eum gubernator, et dixit ei: Quid tu sopore deprimeris? surge, invoca Deum tuum, si forte recogitet Deus de nobis, et non pereamus.
Wycliffe(i) 6 And the gouernour cam to him, and seide to hym, Whi art thou cast doun in sleep? rise thou, clepe thi God to help, if perauenture God ayenthenke of vs, and we perische not.
Tyndale(i) 6 And ye master of the sheppe came to him and sayd vn to hi why slomberest thou? vpp and call vn to thy god that God maye thinke on vs that we perish not.
Coverdale(i) 6 So the master of the shippe came to him and sayde vnto him: why slomberest thou? Vp, call vpon thy God: yf God (happly) wil thynke vpon vs, that we peryshe not.
MSTC(i) 6 And the master of the ship came to him and said unto him, "Why slumberest thou? Up! And call unto thy god, that God may think on us, that we perish not."
Matthew(i) 6 So the master of the shyppe came to hym and sayde vnto hym: why slomberest thou? Vp, call vpon thy God: yf God (happely) wil thyncke vpon vs, that we peryshe not.
Great(i) 6 So the master of the shyppe came to him and sayde vnto him: why slomberest thou? Up, call vpon thy God: yf God (happely) wyll thynke vpon vs, that we perysh not.
Geneva(i) 6 So the shipmaster came to him, and saide vnto him, What meanest thou, O sleeper? Arise, call vpon thy God, if so be that God wil thinke vpon vs, that we perish not.
Bishops(i) 6 And the shippe maister came to him, and saide: What meanest thou sleeper? Up, and call vpon thy God, if so be that God wyl shine vnto vs, that we perishe not
DouayRheims(i) 6 And the ship master came to him and said to him: Why art thou fast asleep? rise up call upon thy God, if so be that God will think of us that we may not perish.
KJV(i) 6 So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
KJV_Cambridge(i) 6 So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
Thomson(i) 6 And the master of the ship came to him and said to him, What! art thou snoring? Arise and call on thy God, that thy God may save us, and that we may not perish.
Webster(i) 6 So the ship-master came to him, and said to him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, it may be that God will think upon us, that we perish not.
Brenton(i) 6 And the shipmaster came to him, and said to him, Why snorest thou? arise, and call upon thy God, that God may save us, and we perish not.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ προσῆλθε πρὸς αὐτὸν ὁ πρωρεὺς, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί σὺ ῥέγχεις; ἀνάστα, καὶ ἐπικαλοῦ τὸν Θεόν σου, ὅπως διασώσῃ ὁ Θεὸς ἡμᾶς, καὶ οὐ μὴ ἀπολώμεθα.
Leeser(i) 6 So the ship-master came near unto him, and said unto him, Why dost thou sleep? arise, call upon thy God: perhaps it be that God will think of us, that we may not be lost.
YLT(i) 6 And the chief of the company draweth near to him, and saith to him, `What—to thee, O sleeper? rise, call unto thy God, it may be God doth bethink himself of us, and we do not perish.'
JuliaSmith(i) 6 And the chief sailor will draw near to him and say to him, What to thee, thou snoring? Arise, and call to thy God; perhaps thy God will work for us and we shall not perish.
Darby(i) 6 And the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, sleeper? arise, call upon thy God; perhaps God will think upon us, that we perish not.
ERV(i) 6 So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
ASV(i) 6 So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
JPS_ASV_Byz(i) 6 So the shipmaster came to him, and said unto him: 'What meanest thou that thou sleepest? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.'
Rotherham(i) 6 Then drew near unto him the shipmaster, and said to him, What meanest thou, O sound sleeper? Arise, cry unto thy God, Peradventure God will bethink himself of us, that we perish not.
CLV(i) 6 Yet the navigator is coming near to him, and is saying to him, What is it to you, stupefied one! Rise! Call to your Elohim! Perhaps the Elohim will reconsider as to us, and we will not perish."
BBE(i) 6 And the ship's captain came to him and said to him, What are you doing sleeping? Up! say a prayer to your God, if by chance God will give a thought to us, so that we may not come to destruction.
MKJV(i) 6 And the chief of the seaman came to him and said to him, What is it to you, O sound sleeper? Arise, call upon your God! It may be that our god will notice us, and we will not perish.
LITV(i) 6 And the chief of the seamen came near to him and said to him, What is it to you, O sound sleeper? Rise up and cry out to your God! It may be our god will notice us, and we will not perish.
ECB(i) 6 and the great sailer approaches him, and says to him, What mean you, O sound sleeper? Rise, call on your Elohim, if so be that Elohim shine on us that we not destruct.
ACV(i) 6 So the shipmaster came to him, and said to him, What do thou mean, O sleeper? Arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we not perish.
WEB(i) 6 So the ship master came to him, and said to him, “What do you mean, sleeper? Arise, call on your God! Maybe your God will notice us, so that we won’t perish.”
NHEB(i) 6 So the shipmaster came to him, and said to him, "What do you mean, sleeper? Arise, call on your God. Maybe your God will notice us, so that we won't perish."
AKJV(i) 6 So the shipmaster came to him, and said to him, What mean you, O sleeper? arise, call on your God, if so be that God will think on us, that we perish not.
KJ2000(i) 6 So the captain came to him, and said unto him, What mean you, O sleeper? arise, call upon your God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
UKJV(i) 6 So the ship captain came to him, and said unto him, What mean you, O sleeper? arise, call upon your God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
TKJU(i) 6 So the shipmaster came to him, and said to him, "What do you intend, O sleeper? Arise, call upon your God, if so be that God will think upon us, that we do not perish."
EJ2000(i) 6 So the shipmaster came to him and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that he will have compassion upon us that we not perish.
CAB(i) 6 And the shipmaster came to him, and said to him, Why do you snore? Arise, and call upon your God, that God may save us, and we perish not.
LXX2012(i) 6 And the shipmaster came to him, and said to him, Why snore you? arise, and call upon your God, that God may save us, and we perish not.
NSB(i) 6 So the captain came to him, and said: »Why are you sleeping? Get up and call on your god. Perhaps your god will be concerned about us so that we will not perish.«
ISV(i) 6 So the captain approached him, and told him, “What are you doing asleep? Get up! Call on your gods! Maybe your god will think about us so we won’t die!”
LEB(i) 6 And the captain* of the ship approached him and said to him, "Why are you sound asleep?* Get up! Call on your god! Perhaps your god* will take notice of us and we won't perish!"
BSB(i) 6 The captain approached him and said, “How can you sleep? Get up and call upon your God. Perhaps this God will consider us, so that we may not perish.”
MSB(i) 6 The captain approached him and said, “How can you sleep? Get up and call upon your God. Perhaps this God will consider us, so that we may not perish.”
MLV(i) 6 So the captain came to him and said to him, What do you mean, O sleeper? Arise, call upon your God, perhaps that God will think upon us, that we not perish.
VIN(i) 6 So the captain came to him, and said: "Why are you sleeping? Get up and call on your god. Perhaps your god will be concerned about us so that we will not perish."
Luther1545(i) 6 Da trat zu ihm der Schiffsherr und sprach zu ihm: Was schläfst du? Stehe auf, rufe deinen Gott an, ob vielleicht Gott an uns gedenken wollte, daß wir nicht verdürben!
Luther1912(i) 6 Da trat zu ihm der Schiffsherr und sprach zu ihm: Was schläfst du? Stehe auf, rufe deinen Gott an! ob vielleicht Gott an uns gedenken wollte, daß wir nicht verdürben.
ELB1871(i) 6 Und der Obersteuermann trat zu ihm hin und sprach zu ihm: Was ist mit dir, du Schläfer? Stehe auf, rufe deinen Gott an! vielleicht wird der Gott unser gedenken, daß wir nicht umkommen.
ELB1905(i) 6 Und der Obersteuermann trat zu ihm hin und sprach zu ihm: Was ist mit dir, du Schläfer? Stehe auf, rufe deinen Gott an! Vielleicht wird der Gott unser gedenken, daß wir nicht umkommen.
DSV(i) 6 En de opperschipper naderde tot hem, en zeide tot hem: Wat is u, gij hardslapende? Sta op, roep tot uw God, misschien zal die God aan ons gedenken, dat wij niet vergaan.
Giguet(i) 6 Et le pilote l’alla trouver, et il lui dit: Pourquoi ronfles-tu? Lève-toi, et invoque ton Dieu, afin que Dieu nous sauve, et que nous ne mourions pas.
DarbyFR(i) 6 Et le maître des rameurs s'approcha de lui, et lui dit: Que fais-tu, dormeur? Lève-toi, crie à ton Dieu! Peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.
Martin(i) 6 Alors le maître pilote s'approcha de lui, et lui dit : Qu'as-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu; il pensera, peut-être, à nous, et nous ne périrons point.
Segond(i) 6 Le pilote s'approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, invoque ton Dieu! peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.
SE(i) 6 Y el maestre de la nave se llegó a él, y le dijo: ¿Qué tienes, dormilón? Levántate, y clama a tu Dios; por ventura él tendrá compasión de nosotros, y no pereceremos.
ReinaValera(i) 6 Y el maestre de la nave se llegó á él, y le dijo: ¿Qué tienes, dormilón? Levántate, y clamá á tu Dios; quizá él tendrá compasión de nosotros, y no pereceremos.
JBS(i) 6 Y el maestre de la nave se llegó a él, y le dijo: ¿Qué tienes, dormilón? Levántate, y clama a tu Dios; por ventura él tendrá compasión de nosotros, y no pereceremos.
Albanian(i) 6 Kapiteni iu afrua dhe i tha: "Çfarë po bën në gjumë kaq të thellë? Çohu, kërko Perëndinë tënd! Ndofta Perëndia do të kujdeset për ne dhe nuk do të vdesim".
RST(i) 6 И пришел к нему начальник корабля и сказал ему: что ты спишь? встань, воззови к Богу твоему; может быть, Бог вспомнит о нас и мы не погибнем.
Arabic(i) 6 فجاء اليه رئيس النوتية وقال له ما لك نائما. قم اصرخ الى الهك عسى ان يفتكر الاله فينا فلا نهلك.
Bulgarian(i) 6 И капитанът на кораба се приближи до него и каза: Какво спиш? Стани, призови Бога си — може би Бог ще си спомни за нас и няма да загинем!
Croatian(i) 6 Zapovjednik lađe pristupi mu i reče: "Što spavaš kao zaklan? Ustaj i prizivlji Boga svojega! Možda će nas se sjetiti Bog taj da ne poginemo."
BKR(i) 6 Tedy přišed k němu správce lodí, řekl jemu: Což ty děláš, ospalče? Vstaň, volej k Bohu svému. Snad ten Bůh rozpomene se na nás, abychom nezahynuli.
Danish(i) 6 Men Styrmanden gik til ham og sagde til ham: Hvorleeles kan du sove saa hart? staa op, kald paa din Gud, maaske den Gud vil tilskænke mildhed paa os, at vi ikke forgaa.
CUV(i) 6 船 主 到 他 那 裡 對 他 說 : 你 這 沉 睡 的 人 哪 , 為 何 這 樣 呢 ? 起 來 , 求 告 你 的   神 , 或 者   神 顧 念 我 們 , 使 我 們 不 至 滅 亡 。
CUVS(i) 6 船 主 到 他 那 里 对 他 说 : 你 这 沉 睡 的 人 哪 , 为 何 这 样 呢 ? 起 来 , 求 告 你 的   神 , 或 者   神 顾 念 我 们 , 使 我 们 不 至 灭 亡 。
Esperanto(i) 6 Kaj aliris al li la sxipestro, kaj diris al li:Kial vi dormas? levigxu, kaj voku al via Dio; eble Dio rememoros pri ni, kaj ni ne pereos.
Finnish(i) 6 Niin haahdenhaltia meni hänen tykönsä, ja sanoi hänelle: miksis makaat? nouse, ja rukoile Jumalaas, että Jumala muistais meitä, ettemme hukkuisi.
FinnishPR(i) 6 Niin laivuri tuli hänen luoksensa ja sanoi hänelle: "Mitäs nukut? Nouse ja huuda jumalaasi. Ehkäpä se jumala muistaa meitä, niin ettemme huku."
Haitian(i) 6 Kaptenn batiman an al jwenn li, li di l' konsa: -Ey! Apa se dòmi w'ap dòmi? Leve non, monchè. Lapriyè bondye ou la. Ou pa janm konnen, li ka gen pitye pou nou, li ka pa kite nou mouri.
Hungarian(i) 6 De hozzáméne a kormányos mester, és mondá néki: Mi lelt, te nagy alvó? Kelj fel, kiálts a te Istenedhez; hát ha gondol velünk az Isten, és nem veszünk el!
Indonesian(i) 6 Pada waktu nakhoda kapal itu turun ke bawah, ia menemukan Yunus di situ sedang tidur. Lalu ia berkata, "Masakah kau bisa tidur dalam keadaan begini! Ayo, bangun! Berdoalah kepada dewamu untuk minta tolong. Siapa tahu ia akan kasihan kepada kita sehingga kita tidak binasa."
Italian(i) 6 E il nocchiero si accostò a lui, e gli disse: Che fai tu, dormitore? Levati, grida all’Iddio tuo; forse Iddio si darà pensier di noi, e non periremo.
ItalianRiveduta(i) 6 Il capitano gli si avvicinò, e gli disse: "Che fai tu qui a dormire? Lèvati, invoca il tuo dio! Forse Dio si darà pensiero di noi e non periremo".
Korean(i) 6 선장이 나아가서 그에게 이르되 `자는 자여 어찜이뇨 일어나서 네 하나님께 구하라 혹시 하나님이 우리를 생각하사 망하지 않게 하시리라' 하니라
Lithuanian(i) 6 Kapitonas atėjo pas jį ir klausė: “Kaip tu gali miegoti? Kelkis, šaukis savo Dievo! Gal Jis prisimins mus ir mes nežūsime?”
PBG(i) 6 Tedy przystąpił do niego sternik, i rzekł mu: Cóż czynisz ty, ospalcze? wstań, wołaj do Boga swego, owa snać wspomni Bóg na nas, abyśmy nie zginęli.
Portuguese(i) 6 O mestre do navio, pois, chegou-se a ele, e disse-lhe: Que estás fazendo, ó tu que dormes? Levanta-te, clama ao teu deus; talvez assim ele se lembre de nós, para que não pereçamos.
ManxGaelic(i) 6 Myr shen haink mainshtyr y lhong huggey, as dooyrt eh rish, Kys t'ou cadley myr shoh, y chadlag? irree, eie er dty Yee, my she shen dy jean Jee smooinaghtyn orrin, nagh bee mayd caillit.
Norwegian(i) 6 Skibsføreren gikk da til ham og sa: Hvorledes kan du sove så fast? Stå op og rop til din gud! Kanskje den gud vil tenke på råd for oss, så vi ikke går under.
Romanian(i) 6 Cîrmaciul s'a apropiat de el, şi i -a zis:,,Ce dormi? Scoală-te şi cheamă pe Dumnezeul tău! Poate că Dumnezeu va voi să se gîndeasc la noi, şi nu vom pieri!``
Ukrainian(i) 6 І приступив до нього керівник корабля, та й сказав йому: Чого ти спиш? Уставай, заклич до свого Бога, може згадає цей Бог про нас, і ми не згинемо.